Kunne de ligeså godt bo i Polen som i Sønderjylland? At oversætte Erling Jepsens ”Med venlig deltagelse” til polske forhold er ikke helt ligetil. Lars, Lunøe, Troels den II Munk og John Martinus på Det Kongelige Teater. (Foto: DKT – PRfoto)

Af Eva Maria Jensen

Meget svært, opdagede anmelder Eva Maria Jensen, da hun skulle anmelde ”Med venlig deltagelse” til et polsk tidsskrift. Tag nu bare begrebet ”Provins” – det betyder ikke hyggelige, sønderjyske byer og marsk over hele verden…

I en del år har jeg haft fornøjelse af at anmelde danske kulturbegivenheder til polske tidsskrifter. Når jeg skriver om musik, opera eller ballet behøver jeg ikke at indføre den polske læser i særlige danske forhold. Anmeldelse af teaterstykker kræver derimod en lidt mere udførlig indføring, større opmærksomhed omkring den kulturelle ”baggrund”. Aldrig har det dog været så svært, som det var tilfældet med Erling Jepsens stykke ”Med venlig deltagelse”, der var på Det Kongelige Teaters repertoire i efteråret. Jeg gik grundigt til værks. Forud for teaterbesøget læste jeg foruden den roman, som stykket baseres på, også andre af Jepsens bøger. Jeg har også set filmen ”Kunsten at græde i kor”. Så jeg følte mig ganske velforberedt. Jeg havde ikke nogen problemer med at høre og forstå  teksten, for jeg kendte den i forvejen. Jeg fandt stykket ligeså bemærkelsesværdigt som Jepsens prosa, og jeg syntes skuespillerpræstationerne var meget fine, endda fremragende. Især vil jeg fremhæve Jens Albinus i den altdominerende rolle som Allan og Tammi Øst i den lidt mindre, men centrale rolle som hans søster.

Og så startede problemerne…

Derfor satte jeg mig ganske fortrøstningsfuld til computeren for at skrive min polske anmeldelse. Først præsenterede jeg kort Erling Jepsens forfatterskab og så gik jeg i gang med et kort resumé af hans bøger, film og stykket. Allerede efter en halv sætning gik jeg i stå. Så snart jeg satte et ord på papiret blev jeg klar over, at det skulle forklares for den polske læser. Den ene forklaring blev til mange – jeg endte med et helt spindelvæv af forklaringer. Alt måtte forklares: f.eks. Sønderjylland. Det var ikke nok at beskrive, hvor det ligger, det var tilstrækkelig at skrive ”provins”, eller ”fjern fra hovedstaden”. Jeg begyndte at vikle mig ind i historiske, kulturelle og religiøse forklaringer, og dog var det stadigvæk ikke nok. ”Hvor svært kan det være?” – spurgte jeg mig selv gang på gang, redigerede teksten om igen, prøvede at gøre den let og elegant. Og blev så med ét klar over, at ”danskheden” er en meget sammensat størrelse, og at dens elementer for en udlænding kan være ligeså fremmedartede, som skikke og ceremonier i en Zulu-land - hvis man kan være bekendt at bruge en sådan imperialistisk kliché? 

Jeg blev også klar over, at jeg har boet her i landet så længe, at jeg har glemt den tilstand af gådefuldhed, som har ledsaget al min færden i mine første ”danske” år. Vagt mindedes jeg tilstand af lettere sindssyge, som jeg befandt mig i de første 4-5 år. Og som jeg pludseligt en dag vågnede fra som en dansker (eller 80 % dansker…). Efterfølgende glemte jeg de vanskelige år, sådan som man glemmer en sygdom, man endeligt er kommet sig fra. Nu genoplivede jeg dem igen. Da jeg forsøgte at forklare fænomenet ”Sønderjylland” for en polsk læser. Godt nok er Polen et meget større land, og godt nok kan man stadigvæk opleve forskellige dialekter, som oftest dog ganske rudimentære. Det er nemlig vanskeligt at finde et sted i Polen, hvor befolkningen kan prale med rødder, der går flere generationer tilbage. Dertil var de to verdenskriges befolkningsflytninger alt for effektive. Det ville være vanskelligt – tror jeg – at finde en lokalitet i Polen, som ville være så ”stavnsbunden”, og så lukket over for fremmede, som den, der træde frem fra Erling Jepsens prosa.

Selvfølgeligt er der også i Polen stor forskel mellem land og by, mellem det, man kalder A-Polen og en B-Polen, men det er næste umuligt for en polak at forestille sig, at denne forskel ikke udmønter på det materielle plan.  I en landsby i Polens østligste udkant finder man f.eks. en fattigdom, som man ikke kender andre steder i landet. Landsbyens befolkning består for det meste af mennesker, som stammer forskellige steder fra, og de taler med et anstrøg af mange dialekter, og der findes måske alt i alt 2-3 familier, hvis forældre også har boet i den samme landsby. Allans lille sønderjyske by er ikke fattig. Levestandarten adskiller sig ikke væsentligt fra de andre dele af Danmark på den tid, han skriver om, 1960’erne. De rekvisitter, man brugte i filmen og i teateropsætningen, er alle nogle, jeg husker fra min første tid i Danmark, og jeg har udelukkende boet i København. Derfor kan jeg i min beskrivelse af en lille by i Sønderjylland ikke tale om en ”fattig provins”. Og man har også fornemmelse af, at de fleste beboere har haft deres fædre og bedstefædre samme sted.

Eva Maria Jensen var meget begejstret for Erling Jepsens stykke ”Med venlig deltagelse” og især for Jens Albinus i hovedrollen. (Foto: DKT – PR)

Religion og kommunikation

Og hvordan kan man for en polak beskrive den indflydelse, som de forskellige religiøse missioner (først og fremmest Indre Missionen) har haft i Danmark, især i de afsides beliggende egne. En gennemsnitlig polak er katolik, og i den katolske kirke præges det religiøse liv af ensformighed, som netop er katolicismens varemærke. Polen har haft religiøse minoriteter, men de er for det meste borte i dag. Jøderne, som der var flere millioner af før 2. verdenskrig, blev udryddet af tyskerne. De ortodokse ukrainere, eller andre små befolkningsgrupper, som fandtes i de østlige egne, er blevet splittet ad af det kommunistiske styre (ukrainere blev deporteret til Sovjet, andre blev tvangsflyttet til nord- eller vest Polen, sådan, at der ikke måtte bo flere, end én tvangsflyttede familie i en landsby). Polen fremstår altså meget mere uniformt end Danmark. Derfor opgav jeg nærmest på halvvejen, skrev lidt om egnens historie, lidt om missionen, velvidende, at jeg nærmest brugte det, man i filosofien kalder de ”tomme begreber”.

Og så kom det vanskeligste af det hele: hvordan forklare for en polak, at danskerne hovedsageligt kommunikerer med ikke-verbale midler? At det, man i Danmark skal mest lægge mærke til er det, som ikke bliver sagt. At et blik, eller manglende gestus siger mere, end en hel replik? Eller at en replik kan betyde det modsatte af det, den faktisk siger? Både filmen ”Kunsten at græde i kor” og skuespillet ”Med venlig deltagelse” er fyldt med disse særlige danske kendetegn, og det på en måde, så man frydes (hvis man ellers kan fryde sig over så alvorlig et emne). Den stiltiende accept af det, der foregår, den manglende indgriben – hvordan kunne dette være muligt? Jeg svedte over computertasterne og kunne ikke oversætte mine danske tanker til de polske sætninger.

”Kunne de virkeligt ikke se, hvad der foregik?” – spurgte jeg min danske mand. ”Men det er jo netop det” – svarede han – ”alle vidste alt”. Alle vidste alt, og ingen gjorde noget. Når datteren, som den eneste i filmen, begynder at reagere ”normalt” – bliver hun indlagt på en lukket afdeling. Jeg huskede pludseligt nogle episoder fra min første tid i Danmark. Det var før jeg har lært at ”dæmpe” mig, den gang jeg stadigvæk reagerede ”på polsk”, altså ”normalt” efter min hjemmefra medbragte målestok, jeg huskede den tomhed, der pludseligt omgav mig. Fra mit nutidige perspektiv kan jeg glæde mig over, at jeg kun mistede nogle venner på den bekostning, og ikke blev spærret inde…

Ned i dybet af danskerne

Måske burde Jepsens romaner, filmen og teaterstykket indgå som en ”kanon” (for at blive ved det forhadte modeord) for alle nytilflyttere i Danmark? Gerne efterfulgt af diskussionsaftener og lidt ”hjemmearbejde”.
Man kan måske indvende, at billedet af Danmark, sådan som det præsenteres i Jepsens forfatterskab (og sådan, som man kunne opleve den på film og i teatret) er tilpas eksotisk for nutidige danskere, at det virker nærmest som en grusom karikatur. Det tror jeg næppe. Jeg tror, at man gennem det jepsenske forstørrelsesglas kan nå frem til en erkendelse, opleve det, de gamle grækere kaldte for katarsis. For mig var der tale om en rejse ned i danskhedens gådefulde dybder og en lektion i tilgivelse af de utilgivelige. En betydningsfuld forfatter er blevet mesterligt omsat til de visuelle medier – en film og et teaterstykke.  

TEATER 1 Telefon: 33 32 40 50 E-mail: teater1@teater1.dk Postboks 191 CVR-nr.: 15748680
GOOS web-division